코니랑브라운

[미드 영어회화] 위기의 주부들 1-9 네 맘에 쏙 들걸 본문

미드 영어회화

[미드 영어회화] 위기의 주부들 1-9 네 맘에 쏙 들걸

코니랑브라운 2018. 9. 27. 08:06
반응형

위기의주부들 시즌1 1화 9번째 이야기

 

위기의 주부들 스크립트(대본)로 공부하는 미드 영어회화

스크롤바 내리기 전 한글문장을 보고 머릿속으로 영어로 바꾸는 연습을 해보세요!

 



 

 

 

메리 앨리스가 자살한 후 그 집에서 장례식이 열렸습니다

앞서 위기의 주부들 주인공 4명에 대한 소개가 있었는데요,

각자의 집에서 음식을 하나씩 가지고 메리 앨리스 집으로 모여 다같이 만나게 되는 장면입니다

 

 

 

수잔 : 다들, 무슨 얘기 중이었어?

 

Hey, what's going on?

 

이야기라고 해서 항상 talk, say가 들어간 문장만 사용하진 않는다

what's going on은 무슨일이야? 왜그래? 무슨 얘기하고 있었어? 다양하게 사용가능

 

가브리엘 : 안녕, 수잔

 

Hi, Susan.

 

르넷 : 왔어

 

Hey.
 

 

 

(매리 앨리스가 앉아있던 빈자리를 보며 과거 회상)

 

앨리스 : 그래서 니가 증거를 들이댔을 때 칼이 뭐라고 그랬니? (칼은 수잔의 바람핀 남편)

 

So, what did Carl say when you confronted him?

 

confront 닥치다, 정면으로 부딪치다

confront him with the evidence로도 사용가능

 

수잔 : 네 맘에 쏙 들걸. 뭐라 그랬냐면..

 

You'll love this. He said..

 

수잔 : "아무 의미도 없었어. 그냥 잠만 같이 잔거야"

 

"It doesn't mean anything. It was just sex."

 

모두 : 어머머..

 

Ah..

 

브리 : 저런, 바람둥이 안내서 첫 페이지네

 

Yes, page one of the philanderer's handbook.

 

philanderer 바람둥이

처음엔 이게 한글 번역본도 무슨말인지 이해가 안됐는데, 그냥 얘네가 자주쓰는 표현이자 비유같은 것 같다

굳이 의미를 해석하자면, 바람피고 들킨 사람들이 핑계댈때 다들 의미 없이 잠만 잔거라고 둘러대니,

바람둥이 안내서 라는 책이 있다면 첫 페이지에 나올 법한 이야기라고 비꼬아서 말하는 것이라 설명할 수 있겠다

 

 

 

수잔 : 그래, 그러고 나서 이런 부처같은 얼굴을 하고는 이렇게 말하는거야

 

Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said,

 

zen은 선(불교) 이라는 의미라 zen look은 선한 표정, 선한 얼굴 로 해석할 수 있다

여기선 Carl이 뻔뻔하게도 아무렇지도 않다는 표정을 지었다는 걸 zen look으로 표현함

 

수잔 : "있잖아 수잔, 대부분의 남자들은 자포자기한 삶을 살아"

 

"you know, Susan, most men lead lives of quiet desperation."

 

lead 이끌다, 안내하다

lives는 life의 복수형 라이브ㅈ

"most men lead lives of quiet desperation" 이 표현

미국의 시인 데이빗 소로우의 글 중 한 문장인데, 대부분의 사람들은 현재에 순응하며 포기하는 삶을 산다는 의미를 갖고 있다

Carl은 이 문장을 인용해서 "남자"들은 대부분 많은 것들을 포기하는 삶을 살아간다며 본인이 바람피는 것에 대한 정당성을 부여하고 있다. 바람피고도 너무 당당해서 혈압오르게 하는 뻔뻔한 캐릭터임ㅋㅋ

 

르넷 : 제발 한대 갈겨줬다고 말해줘

 

Please tell me you punched him.

 

수잔 : 아니, 이렇게 말했지. "그래? 대부분의 여자들은 어떻게 사는데, 만족 시켜달라고 절규하는 삶?"

 

No, I said "Really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?"

 

칼이 대부분 남자들이 조용히(quiet) 포기하는 삶을 살기 때문에 본인은 그러고 싶지 않아 바람핀거라고 하니,

수잔은 같은 문장을 인용해서 대부분의 여자들은 (성적으로) 만족시켜달라고 절규(noisy-quiet와 반의어)하는 삶을 살고 있다고 꼬집는 것

 

앨리스 : 음 잘했네

 

Hmm. Good for you.

 

수잔 : 내말은, 수많은 사람 중 왜 하필 비서랑 바람이 나?

 

I mean, of all people, did he have to bang his secretary?

 

수잔 : 나 전에 그 여자 브런치에도 초대했었는데!

 

"I had that woman over for brunch."

 

have over ~에 초대하다

 

가브리엘 : 우리 할머니는 항상 이렇게 말했지,

 

It's like my grandmother always said,

 

가브리엘 : "발기한 거시기는 양심이 없다"

 

"an erect penis doesn't have a conscience."

 

르넷 : 숟가락 들 힘만 있어도 그 짓을 하려하지

 

Even the limp ones aren't that ethical.

 

limp 축처진, 기운없는, 절름발이

ethical 윤리적인, 도덕적인

직역하자면 축처진 거시기도 도덕적이진 않다 는 의미인데

이것도 얘네들이 그냥 평소에 사용하는 표현인듯

 

브리 : 내가 총기협회에 가입한건 절반은 이런 이유 때문이야

 

This is half the reason I joined the NRA.

 

NRA는 미국총기협회로 National Rifle Association의 약자

추후 에피소드에서 보면 브리는 집에 권총부터 길쭉한 총까지 가지고 있는 걸 알 수 있다 ㅋㅋ

 

브리 : 렉스가 의학 회의에 다니기 시작했을 때, (렉스는 브리의 의사남편)

 

Well, when Rex started going to those medical conferences,

 

브리 : 난 그사람 머리 한 켠에, 사랑스런 아내를 집에두고 왔다는 생각이 있길 바랬지,

 

I wanted it in the back of his mind that he had a loving wife at home,

 

in the back of one's mind 마음속 한 구석에, 마음속 깊이

 

브리 : 장전된 스미스 권총을 가지고 말이야

 

with a loaded Smith & Wesson.

 

 

 

단어 공부

 

무슨 얘기 중이었어?       what's going on?

정면으로 부딪치다         confront

바람둥이                     philanderer

평온한 표정                 zen look

이끌다,안내하다            lead

초대하다                     have over

축처진, 힘없는              limp

도덕적인                     ethical

의학 회의                   medical conference

마음 속 한 구석에         in the back of one's mind