코니랑브라운

[미드 영어회화] 위기의 주부들 1-13 기억해내려 애쓰는 중이야 본문

미드 영어회화

[미드 영어회화] 위기의 주부들 1-13 기억해내려 애쓰는 중이야

코니랑브라운 2018. 12. 26. 08:24
반응형

위기의주부들 시즌1 1화 13번째 이야기

 

위기의 주부들 스크립트(대본)로 공부하는 미드 영어회화

스크롤바 내리기 전 한글문장을 보고 머릿속으로 영어로 바꾸는 연습을 해보세요!

 


 

 

 

 

 

 

장례식 다음날 아침


The morning after my funeral,

 

 

 

제 친구들과 이웃들은 조용히 자신들의 바쁘고 바쁜 일상으로 돌아갔죠


my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives.


go back to 다시 시작하다


어떤 사람은 요리를 했고, (브리)


While some did their cooking,


어떤 사람은 청소를, (르넷)


and some did their cleaning,


어떤 사람은 요가를 했죠 (가브리엘)


and some did their yoga.


또 누군가는 중요한 과제를 풀기도 했죠


others did their homework.


줄리 : 안녕하세요. 전 줄리인데요


Hi. I'm Julie.


줄리 : 제가 축구공을 찼더니 아저씨네 뒤뜰로 넘어가 버렸어요


I kicked my soccer ball into your backyard.

 


 

마이크 : 저런..그럼, 가서 찾아오자꾸나


Oh, okay. Well, let's go around and get it.


줄리 : 아내는 1년 전에 돌아가셨고,


His wife died a year ago,

 


 

줄리 : LA에 그대로 머무르려 했지만 거긴 추억이 너무 많이 남아있었대


He wanted to stay in L.A., but there were too many memories.

 

줄리 : 세금을 아끼려고 세를 들었지만 곧 그 집을 사고싶데


He's renting for tax purposes, but he hopes to buy a place real soon.


세금을 아낀다는 표현을 tax purpose로 사용

세들어 살다 실제로 그 집을 구매하고 싶다는 것이라 buy that house 보단 a place real 로 표현됨


수잔 : 네가 거길 갔다오다니 믿을 수가 없구나


I can't believe you went over there.


go over 살펴보다, 다녀오다


줄리 : 추모식에서 둘이 어울리는 거 다 봤어


Hey, I saw you both flirting at the wake.


flirt의 사전적 의미는 '추파를 던지다' 인데 요즘 표현으로 하자면 '썸타다'에 가까울듯

사실 썸타는 것보단 '끼부리다'가 더 가까울듯ㅋㅋ


줄리 : 분명히 서로 호감이 있어


You're obviously into each other.


into each other 서로에게 빠지다, 호감이 있다


줄리 : 그 아저씨가 싱글인 걸 알았으니 데이트 신청만 하면 된다니까


Now that you know he's single, you can ask him out.


수잔 : 줄리, 그래 델피노씨가 맘에 들긴 해, 정말로


Julie, I like Mr.Delfino, I do.


마이크 풀 네임이 마이크 델피노. Mike Delfino


수잔 : 엄만 단지 누굴 만날 마음의 준비가 됐는 지 모르겠어


I just, uh, I don't even know if I'm ready to start dating yet.


여기서 ~인지 아닌지 의미로 if가 사용됨


줄리 : 아휴, 엄만 누구라도 만나야 된다니까


Oh, you need to get back out there.


위에서 go back to 가 다시 시작하다는 의미로 사용되었는데, 비슷하게 생긴 get back out there는 '그곳으로 다시 돌아가다'는 의미

데이트하던 시절로 돌아가서 누구라도 만나라고 하는 줄리의 충고


줄리 : 제발, 엄마 남자랑 자본 지 얼마나 됐어?


Come on. How long has it been since you've had sex?


얼마나 how long~

엄마한테 이런 질문을 던지다니 ㅋㅋ 미쿡은 참 개방되어있는듯


줄리 : 내가 그런 걸 물어봐서 화났어?


Are you mad that I asked you that?


수잔 : 아니, 기억해내려 애쓰는 중이야


No, I'm just trying to remember.


수잔 : 내 애정전선에 대해선 그만 얘기하자. 이상하니까


I don't want to talk to you about my love life anymore. It weirds me out.


정신나가게 하다 weird out 

아무리 미쿡이라도 이런 얘길 딸과 하는 건 이상한가봄ㅋㅋ


줄리 : 뭐 그러면 아무말 안하겠지만, 그냥..


I wouldn't have said anything. It's just...


수잔 : 그냥 뭐?


What?


줄리 : 아빠 여자친구가 엄마가 이혼 후에 누구랑 데이트 해봤을 지 묻는 걸 들었는데,


I heard dad's girlfriend ask if you'd dated anyone since the divorce,


여기서도 ~인지 아닌지를 if 로 표현함

이혼한 후에 since the divorce


줄리 : 아빠는 못해봤을 거라고 말했어


and dad said he doubted it.


doubt 는 확신하지 못하다, 의문을 갖다는 의미의 동사인데 영작할 때 참 떠올리기 쉽지않고 사용하기 어려운 단어인 것 같다

여기서 it 은 수잔이 이혼 후에 데이트 해봤는 지에 대한 것


줄리 : 그리고 나서 둘이 웃더라고 


And then they both laughed.






단어공부


다시 시작하다                 go back to

살펴보다                        go over

추파를 던지다                 flirt

서로 호감가지다             into each other

돌아오다                       get back

얼마나                          how long

정신나가게 하다            weird out

의문을 갖다                  doubt